Bartók Kamaraszínház és Művészetek háza

A magyar Micimackó és titokzatos „anyja”

Várkonyi Balázs - 2016. január 31. 9:33

A híres medvefiú, Micimackó az angol "őse" után egy évtizeddel született: akkor jelent meg a varázslatos történet Karinthy Frigyes fordításában, s indult el hazánkban is a töretlenül sikeres útján. Az alapmű ekkor már bejárta a világot, sok nyelvre lefordították, mindenütt nagy feltűnést keltett.

Kiötlője, Alan Alexander Milne 1926-ban vetette papírra az első meseregényt, amelynek szereplői a nyolcéves fia játékállatai voltak. Két év múlva következett a folytatás. Milne, aki eredetileg matematikus pályára készült – és sikerrel diplomázott Cambridge híres egyetemén – hamar rájött, hogy az írás az igazi hivatása. Szatirikus esszéket, színdarabot és regényt írt, majd fia kedvéért a Winnie-történetekbe fogott. A főhős a gyermek játékmackója lett, „aki” a nevét egy valóságos medvéről, a Winnipeg nevű, Kanadából Angliába hozott állatkerti lakóról kapta. Így lett a mű címe Winnie-the-Pooh. Milne kisfia is szereplővé avanzsált, ráadásul eredeti nevén, Christopher Robinként – a magyar változatban Róbert Gida, Winnie pedig a Micimackó nevet kapta. Minden bizonnyal a fordítójáról – Miciről. Mert valójában ő, Karinthy Frigyes nővére fordította a művet, majd az író átdolgozta.

Kritikusai szerint olyan „jól” sikerült az átdolgozás, hogy szinte semmi köze az eredetihez. Az elemzők szerint sokkal kevésbé filozofikus, sokkal kevésbé mély bölcsességeket hordozó, inkább szójátékokra épülő mű. Akárhogy is, de ez lett a magyar gyerekek egyik alapolvasmánya.

Nem tudni, hogy Milne hogyan vélekedett a Winnie-the-Pooh félrefordított magyar „mostohatestvéréről”, a Micimackóról – de a világsiker miatt nyilván nem foglalkozott az apró részletekkel. Egyébként szeretett volna kitörni a gyermekregény-szerző szerepből, ám fő műve megkötötte a kezét. A sors sem engedett neki sok időt: évekig tartó betegség után, 1956-ban épp ezen a napon, január 31-én távozott el örökre.

De hogyan is történt a legendás félrefordítás?

A mai kiadások már jelzik: átdolgozásról van szó, ez az ősváltozatban még nem szerepelt. A valódi fordító Karinthy nyelvzseni nővére, Emília – vagyis Mici – volt. (Lám, itt a valószínű magyarázat, honnét a Micimackó név…) Minden bizonnyal nagyvonalúan bánt az eredeti szöveggel, és Karinthy Frigyes az ő nyers szövegéből dolgozott.

Az író unokája, Karinthy Márton 1981-ben hosszú beszélgetést folytatott édesapjával, Karinthy Ferenccel, hogy felfejtse családja titkait. Később kötetbe szerkesztve megjelentette a párbeszédet, a könyv címe: „Ördöggörcs. Utazás Karinthyába.” Ebben Ferenc, az íróvilág Cinije így vall a családról:

„Az a kor tele volt őrültekkel. Minden családban volt huszonhat nagybácsi és nagynéni, főleg ilyen tarhások, ezek mind őrültek voltak.

A Karinthy család is teli volt őrültekkel, és a Devecseri család is teli volt őrültekkel.
Igen, a mi családunk is. Ezek folyton jöttek. Mint a Mici néni, a te nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele. De hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is. Egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába kerülő szövegeket. Egyszer egy Sienkiewicz-regényben nyomtatásban is bent maradt, amit az egyik diák írhatott a szövegbe: Karinthy úr, ezt a szót itt nem értem.

Mici néni ugyanakkor teljesen őrült volt. Ültünk társaságban, finom emberekkel, professzorokkal, írókkal. Egyszer csak Mici néni letérdelt, teljesen váratlanul térdre vetette magát, és azt kiáltotta:

Csak egy vajas kenyeret a szegény özvegynek!

Ő nem volt se özvegy, se szegény, de hoztak neki egy vajas kenyeret. Volt egy nagy retikülje, és abba úgy, ahogy volt, betette. Nem hajtogatta össze, csak úgy a vajas felével bele, képzelhető, mi volt abban a retikülben. Volt valami angol szeretője, egy fiatal angol, aki nála lakott. Állítólag Upton Sinclairrel is levelezett.”

Ha Karinthy Emília-Mici – akiről egyébként egyetlen fénykép sem maradt az utókorra! – szöveghű fordítást készít, tán senki se emlékezne rá. De így, hogy végső soron ő a magyar Micimackó „anyja”, bekerült az irodalomtörténetbe…

A rovat további hírei: Kultúra

ICA-D: újranyitják a kiállítást és Utószóval is várnak

ICA-D: újranyitják a kiállítást és Utószóval is várnak

2024. szep. 02.

A Kortárs Művészeti Intézet (ICA-D) újranyitja Nemes Ferenc Ékezetek című átfogó egyéni kiállítását – a tárlatot a nyári szünet után keddtől szeptember végéig láthatja a közönség. Bónusz: a nyitónapon, azaz holnap folytatódik az Utószó élő irodalmi antológiai sorozata is!
 

DSTV: népdalosok találkoztak

DSTV: népdalosok találkoztak

2024. szep. 02.

Népszerű műfaj képviselői adtak randevút egymásnak és a közönségnek az MMK-ban, derül ki a DSTV összegzéséből. A VII. Országos Népdalkör találkozó keretében a város és a környék együttesei léptek pódiumra a közelmúltban – a publikum nagy örömére. Hangkép.

Közös ünnep és programözön lesz az ötvenéves évfordulón

Közös ünnep és programözön lesz az ötvenéves évfordulón

2024. aug. 28.

Az új városban 1974-ben még egy intézményként bontott zászlót a könyvtár és a művelődési ház. Azóta eltelt ötven év, és különálló, ám egymástól mégsem elválasztható intézményként működik a József Attila Könyvtár és a Munkásművelődési Központ.

I AM: koncert a Kaptárban az AI ellen

I AM: koncert a Kaptárban az AI ellen

2024. aug. 23.

Élőben, sőt, a pillanat hevében generálódó szerzeményekkel lép közönség elé a Kaptár Music Pub bázisán az Instrumental Almasi Music, vagyis az I AM. A bemutatóra szombaton várnak mindenkit olthatatlan szeretettel.

DSTV: ajánlani is lehet a könyvtárban

DSTV: ajánlani is lehet a könyvtárban

2024. aug. 20.

A nyári menetrend mellett különleges kínálattal is kirukkol a József Attila Könyvtár, derül ki a DSTV összegzéséből. Az intézményben rendszeresen készítenek könyvajánlókat a könyvtárosok, sőt, azt is szeretnék, ha minél több olvasó ajánlana könyvet másoknak. Hangkép.

DSTV: véget ért a SKICC Csoport tábora

DSTV: véget ért a SKICC Csoport tábora

2024. aug. 11.

Kilenc alkotó részvételével zajlott az idei SKICC alkotótábor, derül ki a DSTV összegzéséből. A közösség szokásos évi rendes összetartása ezúttal is sikeresnek bizonyult – a tábori termést várhatóan ősszel mutatják be a József Attila Könyvtárban. Hangkép.

DSTV: a gitár ereje

DSTV: a gitár ereje

2024. aug. 10.

Szó szerint belecsapott a húrokba is a Wesley-Da Capo Alapfokú Művészeti Iskolával közös sorozat keretében a DSTV csapata. Marics Tamás gitártanár közreműködésével az egyik legnépszerűbb hangszer oktatásába nyerhetünk betekintést – a próba sem maradt el. Hangkép.