A magyar Micimackó és titokzatos „anyja”
A híres medvefiú, Micimackó az angol "őse" után egy évtizeddel született: akkor jelent meg a varázslatos történet Karinthy Frigyes fordításában, s indult el hazánkban is a töretlenül sikeres útján. Az alapmű ekkor már bejárta a világot, sok nyelvre lefordították, mindenütt nagy feltűnést keltett.
Kiötlője, Alan Alexander Milne 1926-ban vetette papírra az első meseregényt, amelynek szereplői a nyolcéves fia játékállatai voltak. Két év múlva következett a folytatás. Milne, aki eredetileg matematikus pályára készült – és sikerrel diplomázott Cambridge híres egyetemén – hamar rájött, hogy az írás az igazi hivatása. Szatirikus esszéket, színdarabot és regényt írt, majd fia kedvéért a Winnie-történetekbe fogott. A főhős a gyermek játékmackója lett, „aki” a nevét egy valóságos medvéről, a Winnipeg nevű, Kanadából Angliába hozott állatkerti lakóról kapta. Így lett a mű címe Winnie-the-Pooh. Milne kisfia is szereplővé avanzsált, ráadásul eredeti nevén, Christopher Robinként – a magyar változatban Róbert Gida, Winnie pedig a Micimackó nevet kapta. Minden bizonnyal a fordítójáról – Miciről. Mert valójában ő, Karinthy Frigyes nővére fordította a művet, majd az író átdolgozta.
Kritikusai szerint olyan „jól” sikerült az átdolgozás, hogy szinte semmi köze az eredetihez. Az elemzők szerint sokkal kevésbé filozofikus, sokkal kevésbé mély bölcsességeket hordozó, inkább szójátékokra épülő mű. Akárhogy is, de ez lett a magyar gyerekek egyik alapolvasmánya.
Nem tudni, hogy Milne hogyan vélekedett a Winnie-the-Pooh félrefordított magyar „mostohatestvéréről”, a Micimackóról – de a világsiker miatt nyilván nem foglalkozott az apró részletekkel. Egyébként szeretett volna kitörni a gyermekregény-szerző szerepből, ám fő műve megkötötte a kezét. A sors sem engedett neki sok időt: évekig tartó betegség után, 1956-ban épp ezen a napon, január 31-én távozott el örökre.
De hogyan is történt a legendás félrefordítás?
A mai kiadások már jelzik: átdolgozásról van szó, ez az ősváltozatban még nem szerepelt. A valódi fordító Karinthy nyelvzseni nővére, Emília – vagyis Mici – volt. (Lám, itt a valószínű magyarázat, honnét a Micimackó név…) Minden bizonnyal nagyvonalúan bánt az eredeti szöveggel, és Karinthy Frigyes az ő nyers szövegéből dolgozott.
Az író unokája, Karinthy Márton 1981-ben hosszú beszélgetést folytatott édesapjával, Karinthy Ferenccel, hogy felfejtse családja titkait. Később kötetbe szerkesztve megjelentette a párbeszédet, a könyv címe: „Ördöggörcs. Utazás Karinthyába.” Ebben Ferenc, az íróvilág Cinije így vall a családról:
„Az a kor tele volt őrültekkel. Minden családban volt huszonhat nagybácsi és nagynéni, főleg ilyen tarhások, ezek mind őrültek voltak.
A Karinthy család is teli volt őrültekkel, és a Devecseri család is teli volt őrültekkel.
Igen, a mi családunk is. Ezek folyton jöttek. Mint a Mici néni, a te nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele. De hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is. Egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába kerülő szövegeket. Egyszer egy Sienkiewicz-regényben nyomtatásban is bent maradt, amit az egyik diák írhatott a szövegbe: Karinthy úr, ezt a szót itt nem értem.
Mici néni ugyanakkor teljesen őrült volt. Ültünk társaságban, finom emberekkel, professzorokkal, írókkal. Egyszer csak Mici néni letérdelt, teljesen váratlanul térdre vetette magát, és azt kiáltotta:
Csak egy vajas kenyeret a szegény özvegynek!
Ő nem volt se özvegy, se szegény, de hoztak neki egy vajas kenyeret. Volt egy nagy retikülje, és abba úgy, ahogy volt, betette. Nem hajtogatta össze, csak úgy a vajas felével bele, képzelhető, mi volt abban a retikülben. Volt valami angol szeretője, egy fiatal angol, aki nála lakott. Állítólag Upton Sinclairrel is levelezett.”
Ha Karinthy Emília-Mici – akiről egyébként egyetlen fénykép sem maradt az utókorra! – szöveghű fordítást készít, tán senki se emlékezne rá. De így, hogy végső soron ő a magyar Micimackó „anyja”, bekerült az irodalomtörténetbe…
A rovat további hírei: Kultúra
ICA-D : több évtizedes pálya remekei csalogatnak (galériával)
2024. júl. 03.
Ékezetek címmel nyílt kiállítás a Múzeumok Éjszakája országos programsorozat keretében a Kortárs Művészeti Intézetben (ICA-D): a tárlat vendégei Nemes Ferenc képzőművész csodásan gazdag és komplex életművébe nyerhetnek betekintést.
Bulira fel – újra itt a Rockmaraton!
2024. júl. 02.
Pár év kihagyás után idén ismét Dunaújváros ad otthont az idén 30 éves jubileumát ünneplő Rockmaraton Fesztiválnak, ami július 11-én nyitja meg kapuit a rock/metal zene rajongói előtt a Szalki-szigeten.
DSTV: gálákkal koronázott a Móricz
2024. júl. 02.
Három napon át tartó sorozattal búcsúzott a jubileumi tanévtől a Móricz Zsigmond Általános Iskola a közelmúltban. A Bartók színháztermében, zsúfolt ház előtt tartott ünnepi gálákról már beszámoltunk, most itt a DSTV összegzése. Hangkép.
DSTV: kőtábla lett a hónap műtárgya
2024. júl. 01.
Különleges kincset mutat be az Intercisa Múzeum sorozata, derül ki a DSTV összegzéséből. A felújított múzeumkertben mutatják be Aurelius Salamas sírjának egy kőtábláját – a történelmi emlékről Buza Andrea régész-muzeológus beszélt. Hangkép.
Benépesült a római kori kőtár, egymást érték a foglalkozások a Múzeumok Éjszakáján (galériával)
2024. jún. 29.
Bár az időjárás kicsit ráijesztett a szervezőkre múlt szombaton délután – a kitelepülés előtt leszakadt az ég –, a folytatás már sokkal barátságosabban alakult: sok vendéget vonzott az Intercisa Múzeum immár hagyományos nyárköszöntő programja, az intézmény ezúttal is gazdag kínálattal várta a vendégeket.
DSTV: koncert a múzeumkertben
2024. jún. 29.
Idézőjelben élesben is vizsgázott a felújított Intercisa Múzeum fedett kertje. Itt tartotta ugyanis az évadzáró koncertjét a Dunaújvárosi Vegyeskar – szép, színes repertoárral, két karnaggyal, magyarul, latinul, németül és olaszul. Hangkép.
DSTV: a másik Magyarország szomorú meséje
2024. jún. 27.
Különleges filmélményt ígért a Kortárs Művészeti Intézet (ICA-D) programja a napokban, derül ki a DSTV összeállításából. A vendégek a Másik Magyarország című dokumentumfilmet láthatták – majd Gyöngyössy Csaba beszélgetett Nagy Dénes rendezővel és dr. Martin Ferenc filmtörténésszel. Hangkép.