Bartók Kamaraszínház és Művészetek háza

A magyar Micimackó és titokzatos „anyja”

Várkonyi Balázs - 2016. január 31. 9:33

A híres medvefiú, Micimackó az angol "őse" után egy évtizeddel született: akkor jelent meg a varázslatos történet Karinthy Frigyes fordításában, s indult el hazánkban is a töretlenül sikeres útján. Az alapmű ekkor már bejárta a világot, sok nyelvre lefordították, mindenütt nagy feltűnést keltett.

Kiötlője, Alan Alexander Milne 1926-ban vetette papírra az első meseregényt, amelynek szereplői a nyolcéves fia játékállatai voltak. Két év múlva következett a folytatás. Milne, aki eredetileg matematikus pályára készült – és sikerrel diplomázott Cambridge híres egyetemén – hamar rájött, hogy az írás az igazi hivatása. Szatirikus esszéket, színdarabot és regényt írt, majd fia kedvéért a Winnie-történetekbe fogott. A főhős a gyermek játékmackója lett, „aki” a nevét egy valóságos medvéről, a Winnipeg nevű, Kanadából Angliába hozott állatkerti lakóról kapta. Így lett a mű címe Winnie-the-Pooh. Milne kisfia is szereplővé avanzsált, ráadásul eredeti nevén, Christopher Robinként – a magyar változatban Róbert Gida, Winnie pedig a Micimackó nevet kapta. Minden bizonnyal a fordítójáról – Miciről. Mert valójában ő, Karinthy Frigyes nővére fordította a művet, majd az író átdolgozta.

Kritikusai szerint olyan „jól” sikerült az átdolgozás, hogy szinte semmi köze az eredetihez. Az elemzők szerint sokkal kevésbé filozofikus, sokkal kevésbé mély bölcsességeket hordozó, inkább szójátékokra épülő mű. Akárhogy is, de ez lett a magyar gyerekek egyik alapolvasmánya.

Nem tudni, hogy Milne hogyan vélekedett a Winnie-the-Pooh félrefordított magyar „mostohatestvéréről”, a Micimackóról – de a világsiker miatt nyilván nem foglalkozott az apró részletekkel. Egyébként szeretett volna kitörni a gyermekregény-szerző szerepből, ám fő műve megkötötte a kezét. A sors sem engedett neki sok időt: évekig tartó betegség után, 1956-ban épp ezen a napon, január 31-én távozott el örökre.

De hogyan is történt a legendás félrefordítás?

A mai kiadások már jelzik: átdolgozásról van szó, ez az ősváltozatban még nem szerepelt. A valódi fordító Karinthy nyelvzseni nővére, Emília – vagyis Mici – volt. (Lám, itt a valószínű magyarázat, honnét a Micimackó név…) Minden bizonnyal nagyvonalúan bánt az eredeti szöveggel, és Karinthy Frigyes az ő nyers szövegéből dolgozott.

Az író unokája, Karinthy Márton 1981-ben hosszú beszélgetést folytatott édesapjával, Karinthy Ferenccel, hogy felfejtse családja titkait. Később kötetbe szerkesztve megjelentette a párbeszédet, a könyv címe: „Ördöggörcs. Utazás Karinthyába.” Ebben Ferenc, az íróvilág Cinije így vall a családról:

„Az a kor tele volt őrültekkel. Minden családban volt huszonhat nagybácsi és nagynéni, főleg ilyen tarhások, ezek mind őrültek voltak.

A Karinthy család is teli volt őrültekkel, és a Devecseri család is teli volt őrültekkel.
Igen, a mi családunk is. Ezek folyton jöttek. Mint a Mici néni, a te nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele. De hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is. Egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába kerülő szövegeket. Egyszer egy Sienkiewicz-regényben nyomtatásban is bent maradt, amit az egyik diák írhatott a szövegbe: Karinthy úr, ezt a szót itt nem értem.

Mici néni ugyanakkor teljesen őrült volt. Ültünk társaságban, finom emberekkel, professzorokkal, írókkal. Egyszer csak Mici néni letérdelt, teljesen váratlanul térdre vetette magát, és azt kiáltotta:

Csak egy vajas kenyeret a szegény özvegynek!

Ő nem volt se özvegy, se szegény, de hoztak neki egy vajas kenyeret. Volt egy nagy retikülje, és abba úgy, ahogy volt, betette. Nem hajtogatta össze, csak úgy a vajas felével bele, képzelhető, mi volt abban a retikülben. Volt valami angol szeretője, egy fiatal angol, aki nála lakott. Állítólag Upton Sinclairrel is levelezett.”

Ha Karinthy Emília-Mici – akiről egyébként egyetlen fénykép sem maradt az utókorra! – szöveghű fordítást készít, tán senki se emlékezne rá. De így, hogy végső soron ő a magyar Micimackó „anyja”, bekerült az irodalomtörténetbe…

A rovat további hírei: Kultúra

Móricz 70 – jubileumi gálakoncert koronáz

Móricz 70 – jubileumi gálakoncert koronáz

2024. máj. 23.

A minifesztivál sűrű programja után a Dunaújvárosi Egyetem sportcsarnokában rendez nagyszabású gálakoncertet az alapítása 70. évfordulóját ünneplő Móricz Zsigmond Általános Iskola szombaton. A névadó unokáját is várják!

DSTV: komédiára készülnek a Bartókban

DSTV: komédiára készülnek a Bartókban

2024. máj. 23.

Örökbecsű vígjáték színpadi adaptációjával folytatódik a Bartók Kamaraszínház bemutatóinak sora, derül ki a DSTV összeállításából. Már meg is kezdődtek a Hyppolit, a lakáj című komédia olvasópróbái – kacagtató élményt ígérnek. Hangkép.

DSTV: móriczos minifesztivál a Kortárs Művészeti Intézetben

DSTV: móriczos minifesztivál a Kortárs Művészeti Intézetben

2024. máj. 19.

Az eseménysorozatról már olvashattak, most itt a DSTV összegzése. Móricz 70 címmel különleges  kiállítás nyílt, egyúttal minifesztivál kezdődött a Kortárs Művészeti Intézetben (ICA-D) – a muzsikával bőven spékelt eseményből igazi zeneünnep  kerekedett. Hangkép.

DSTV: kakaókoncertek a zeneiskolában

DSTV: kakaókoncertek a zeneiskolában

2024. máj. 18.

Fontos eseményekre készült a héten a Sándor Frigyes Zeneiskola, derül ki a DSTV összegzéséből. A sorozat első állomásaként kakaókoncertekre várták a város ovisait, majd az általános iskolák fiatal növendékei előtt mutatkozott be az intézmény. Hangkép.

DSTV: élő irodalom a Kortárs Művészeti Intézetben

DSTV: élő irodalom a Kortárs Művészeti Intézetben

2024. máj. 16.

Jeles vendéggel folytatódott az Utószó irodalmi antológia sorozata a Kortárs Művészeti Intézetben. A kötetbemutató keretében Gyöngyössy Csaba beszélgetőpartnere ez alkalommal Vágvölgyi B. András író, újságíró, filmrendező volt. Hangkép.

DSTV: idén is a Bartókba csalogatnak a Mikro Fesztivál előadásai

DSTV: idén is a Bartókba csalogatnak a Mikro Fesztivál előadásai

2024. máj. 15.

Újra a színházi élet központjává válhat városunk az immár harmadik Mikro Fesztivál révén, derül ki a DSTV összegzéséből. Idén június 1-8. között várják a közönséget – nagyon nívós felhozatallal készülnek, ígérte tájékoztatóján Őze Áron, a Bartók igazgatója. Hangkép.

Móricz 70 – a muzsika gyönyörű varázsa (galériával)

Móricz 70 – a muzsika gyönyörű varázsa (galériával)

2024. máj. 14.

Parádés minifesztivál-nyitány a Kortárs Művészeti Intézetben és felemelő pillanatokkal bőven pettyezett, csodás koncert a Városházán – remek programmal kezdődött a Móricz Zsigmond Általános Iskola jubileumi tanévének csúcsidőszaka. És hol van még a vége?!